Cibaeño
Lo publiqué el jueves, 15 de febrero de 2007Yo por ejemplo tenia que explicarle muchas cosas a los venezolanos, mejicanos y españoles que vivían conmigo para que me entendieran. Realmente el dominicano es un dialecto un poco complicado. Si, así mismo, un dialecto. ¿O acaso nos debemos conformar con que se diga que es que simplemente hablamos mal? Es tanto así que me podría ir al extremo de que no solo existe una forma dominicana de hablar, hay varias, dentro de ellas la más rica es el cibaeño. Que bueno sería poder leer traducciones como las siguientes:
“Sei o no sei, ese la cuetión!”
“En un lugai de la Mancha de cuai ei nombre no me quiero acoidai….”
“Pueo ecribi lo veiso ma trite eta noche….”
Otro ejemplo significativo en el cual el cibaeño termina siendo muy distinto al castellano sería:
Conversación Original:
Pablo:
Se encuentra Altagracia?
Pedro:
Está, pero está acostada.
Versión Cibaeña:
Pablo:
Y tati ta?
Pedro:
Ta, pero ta cota.
La segunda versión parece más japonés que castellano. Todo esto se debe a la conjugación del verbo sei(ser) en presente: yo toi, tu ta, el ta, nojotro tamo, utede tan y ello tan.
En el caso de verbo habei(haber), a la hora de hablar sobre la existencia de algún objeto o persona en un lugar determinado, se utiliza el pronombre impersonal “ello”, para lograr una construcción como la del “There is” en inglés o el “Es gibt” en Alemán, se dice “ello hal” (variación del “ello hay” en su lengua madre el dominicano).
Además búsquenle traducción a la palabra “regozo” y no encontrarán otra mas que “no sea que”
Ejemplo:
Mi jijo no te encarame ahí, regozo y te cae!
Esta es una pequeña introducción a nuestra querida lengua, que no es un español mal hablado, ya que toda forma de expresión por la cual dos seres pueden comunicarse es lenguaje. Y el nuestro tiene incluso su propia gramática.
Etiquetas: Dominicanidad