R.E.L.: Cibaeño

Cibaeño

Mientras viví en Europa me sorprendieron muchos los regionalismos tanto de los alemanes, como de los italianos y españoles. No era lo mismos hablar con un andaluz que con un catalán, los de roma me decían que yo hablaba mejor italiano que un siciliano (solo por ofender a los de Sicilia), cuando escuchaba a alguien de Colonia hablar en su dialecto creía no haber aprendido nada de Alemán. Cada pueblo tiene su dialecto y su lenguaje es su orgullo, no existe el Alemán mal hablado sino existen distintas formas de hablarlo, lo mismo pasa con el italiano, con el francés y con el mismo castellano.

Yo por ejemplo tenia que explicarle muchas cosas a los venezolanos, mejicanos y españoles que vivían conmigo para que me entendieran. Realmente el dominicano es un dialecto un poco complicado. Si, así mismo, un dialecto. ¿O acaso nos debemos conformar con que se diga que es que simplemente hablamos mal? Es tanto así que me podría ir al extremo de que no solo existe una forma dominicana de hablar, hay varias, dentro de ellas la más rica es el cibaeño. Que bueno sería poder leer traducciones como las siguientes:

“Sei o no sei, ese la cuetión!”
“En un lugai de la Mancha de cuai ei nombre no me quiero acoidai….”
“Pueo ecribi lo veiso ma trite eta noche….”

Otro ejemplo significativo en el cual el cibaeño termina siendo muy distinto al castellano sería:

Conversación Original:

Pablo:
Se encuentra Altagracia?
Pedro:
Está, pero está acostada.

Versión Cibaeña:

Pablo:
Y tati ta?
Pedro:
Ta, pero ta cota.

La segunda versión parece más japonés que castellano. Todo esto se debe a la conjugación del verbo sei(ser) en presente: yo toi, tu ta, el ta, nojotro tamo, utede tan y ello tan.

En el caso de verbo habei(haber), a la hora de hablar sobre la existencia de algún objeto o persona en un lugar determinado, se utiliza el pronombre impersonal “ello”, para lograr una construcción como la del “There is” en inglés o el “Es gibt” en Alemán, se dice “ello hal” (variación del “ello hay” en su lengua madre el dominicano).

Además búsquenle traducción a la palabra “regozo” y no encontrarán otra mas que “no sea que”

Ejemplo:
Mi jijo no te encarame ahí, regozo y te cae!

Esta es una pequeña introducción a nuestra querida lengua, que no es un español mal hablado, ya que toda forma de expresión por la cual dos seres pueden comunicarse es lenguaje. Y el nuestro tiene incluso su propia gramática.

Etiquetas:

| Siguiente »
| Siguiente »
| Siguiente »
| Siguiente »
| Siguiente »
| Siguiente »
| Siguiente »
| Siguiente »
| Siguiente »

Se han dicho como 0 cosas acerca de esto:

Publicar un comentario